du hast
du hast mich
du hast
do hast mich
du hast mich gefragt
du hast mich gefragt
du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt
treu ihr sein für alle Tage...
sie lieben auch in schlechten Tagen.
--------
You have
You have me
You have
You have me
You have me to say
You have me to say
You have asked me
And I have not answered
Be upright to her forever
Her lover too, to stay inside her

Just to correct some of the above. "Du hast"or "Du hasst" sounds the same but can be used to mean "You have" and "You hate". It is this double meaning that makes the song so clever and is a feature of many Rammstein songs as german (by the way I am German) lends itself to these double meanings. Obviously it does not translate well in english, so one of the choices (hate) was chosen in the translation.
Genau! Das Wortspiel ist, was macht diese so ein lustiges Lied.
Genau! Das Wortspiel ist, was macht diese so ein lustiges Lied.
@TheBaron I heard that they deliberately chose "You hate" for the English version because the German version so clearly uses "Du hast" and not "Du hasst" to intentionally muddy the waters.
@TheBaron I heard that they deliberately chose "You hate" for the English version because the German version so clearly uses "Du hast" and not "Du hasst" to intentionally muddy the waters.

Okay, first, if anyone reading this knows any german, they know that HAST does not mean HATE. Hasse means Hate, Hast means HAVE. It's "You have me" not "You hate me". This song is about questioning marriage, as told by the denial of vows. Will you be a slave? Will you serve unwittingly? Will you stay with her until death? And as we can see, by the loud explamations of "NEIN!" (which means "no"), the answer is no.
i went on their site they only put hast so it wouldent confuse people with the wird B thing...its YOU HATE not you have
i went on their site they only put hast so it wouldent confuse people with the wird B thing...its YOU HATE not you have

To end this endless discussions, the written and the spoken meanings are different. The word "hast" is only written the same so that there is always one word added per line, but the pronounciation of the word "hast" and the word "hasst" are the same.
Now to the meanings
Du You Du hast You have/You hate/You possess Du hast mich You have ... me/You hate me Du hast mich gefragt You have asked me
The first line is easy. The second, third and fourth line offer different meanings in german the word "hast" comes from "haben" and has only one meaning in the german language and that is "to posses", but it is also the auxiliary verb for the second person in the so called "Perfekt Form", which is very similar to the english simple perfect form. And there is also the fact that the words "hast" and "hasst" are pronounced the same so this line can carry three different messages in german. In the third line the word "hast" could still mean you possess, but to express that you own a person you would use the word "besitzen". So it leaves two other possibilities. It is either an incomplete sentence, which can't be translated into english, because the order of the words changes. So in english it would be like this "you have ... me" in german you could still attach a word to the end of the sentence like hurt, which means in german "verletzen" German: Du hast mich verletzt English: you have hurt me And in this line the word "hasst" would still offer a sense, why it could also mean "You hate me" In the last line there's finally only one possible meaning left which is "you have asked me"
So in the end you have four lines the first is only one word with one meaning, the second, third and fourth line always add one word, while they keep losing one possible meaning
And finally: yes the song is about a unhappy groom, what supports the similarity between "hast" and "hasst". The conclusion is he does not want to marry her, because the groom thinks that the bride hates him.
I quite enjoy the very interesting play on words.
I quite enjoy the very interesting play on words.

actually i take german and: Du Du hast Du hast mich Du hast mich gefragt Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt
mean:
you you have you have me you have asked me you have asked me and did not answer
I'm not sure if the last line is correct.
I'm not sure if the last line is correct.
I believe it says "I had nothing to say."
I believe it says "I had nothing to say."
But that's splitting hairs, so it really doesn't matter, still a storming song
But that's splitting hairs, so it really doesn't matter, still a storming song
the last line would read: You have asked me and I have not replied.
the last line would read: You have asked me and I have not replied.

It all makes sense now! Thank you people! Man, do I hate bad translations...

Dieser Lied ist EINFACH SUPER!

Of course every Rammstein fan has to post about Du Hast. Du Hast does mean You Have but the band changed it to You Hate in the english version because they thought it would apeal better to the American public....and it worked apparently. I love Rammstein. Rammstein kicks so much ass!

I don't usually go for this industrial metal stuff, but this song is pretty good. Wicked to piss your next door neighbours off ;)

i know what it means, but i dont like the english version. i think its better in German, and i dont like it in any other way. if you have to argue what it means, there is a literal translation that is a bit different than what they translated into english for their song. i have it and can email it, if its necessary. anyway, this song is one of the greatest, and Rammstein is one of the best bands out there. they stomp the crap out of all those queer bands that are all going pop...

yep, Rammstein is all about "Hate" NOT. They HAVE said themselves that their songs are all about relationship with you/me and everybody. For example a song as Ich Will. Its about Rammsteins relationship with, the audience. The only "hate" related thing in this song is in the video where a lot of Journalists are bleeding and all, but thats because they dont like the press because they came up with all this bitching a couple of years ago calling Rammstein Neo-Nazis, which was Redicules (and they are not Nazis, sorry) An example of how people a translating their lyrics and apperance wrongly, just like you are doing now. Hope you can read this :/